Márquez-Reiter (2001, 2002)

 

 

 

It is not always appropriate to distinguish between Peninsular Spanish and Latin American Spanish; however, some differences can be found. For example, a comparison study found that speakers of Uruguayan Spanish tend to display more tentativeness in their requests as compared to speakers of Peninsular Spanish.

"Tentativeness" can be a tricky way to describe language. What do you think it means that Uruguayan Spanish tends to be more tentative than Peninsular Spanish?

Can you list some language strategies that might reflect some of these differences?